==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞུས་པའི་ལན་གདབ་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྱུང་བ་གསལ་བར་གྱུར་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་ཕུལ་དུ་འབྱུང་ཞིང་མཐར་ཐུག་པའི་གནས་ཏེ། གང་གི་སྡོམ་པ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེའོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ངེས་པར་བྱེད་པ་དང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་པའོ། །ཚུལ་འབྲས་བུ་དེ་གང་གིས་ངེས་པར་བྱེད་ན་ཐབས་གང་གིས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་དེའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ལེའུ་མདོར་བསྟན་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་བསམ་དུ་མེད། །ཅེས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་སོ། །བསམ་དུ་མེད་ཅེས་པ་བསམ་པ་དང་བྲལ་བས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།། བསམ་དུ་མེད་པས་ཞེས་པ་སེམས་མེད་པས་སོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སེམས་པ་དེའི་ཞེས་པ་བསམ་དུ་མེད་པར་སེམས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་སྒྲོ་འདོགས་མིན་ཞེས་པ་སྒྲོ་འདོགས་དང་བཅས་པ་མེད་སྒྲོ་འདོགས་དང་བྲལ་བ་ཡང་མེད་པའོ། །འདིར་གདམས་ངག་འདི་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་
༄། །པའི་རིམ་པ་སྔོན་དུ་སོང་ཞིང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ལེགས་པར་གོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ས་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་ཏུ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ལ་འདུག་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པ་ལ་དེའི་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ཅིང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་བདེ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁྱབ་པའོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཐའ་དག་བསལ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་བླ་མའི་གདམས་ངག་ལས་འོད་གསལ་གྱི་རིམ་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་གནས་ན། ཡུན་མི་རིང་བར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལས་ལངས་ནས་ཀྱང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་རང་གི་ངོ་བོ་ཐ་དད་པ་དང་བྲལ་བ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ལ། ཀྱེ་གང་ཞིག་བླང་ཞིང་དོར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་སྟོན་པ་རྨི་ལམ་ཞེས་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། གང་ཞིག་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོ

【汉语翻译】
第三十三品之释。
第三十三品之释。
༄། །“一切”等是为了回答所请问之义而宣说。从“此后”等开始。所谓“智慧”，是指智慧之生起显现。成就，是殊胜且究竟之处，何者的总持简略宣说，即是如此。所谓“多种”，是指决定和获得多种方式。如果以某种方式确定结果，即以某种方法，即是如此。宣说彼者，即“成就”等。简略指示圆满次第之品，以及详细解释唯一确定之品，此乃极为详细之解释。一切念皆无念。所谓“一切”，是指一切有情皆不可思议。所谓“无念”，是指远离念。如何，是指一切有情与瑜伽士之心以及如来等无有差别之故。以无念故，是指无心故。不可思议，彼之念，是指以无念而念。所谓“非多种增益”，是指无有增益与有增益，亦无有远离增益。此处之口诀即是，生起
༄། །次第先行，且已善于修习至金刚念诵次第之究竟的瑜伽士，于某些处所结跏趺坐，于三界中，对其体性之实有丝毫不存在，且具有智慧与方便之自性。应如是极力指示，即由吉祥金刚亥母与胜乐之自性所遍满。遣除一切非有之分别念后，如是依于上师之口诀，以光明次第安住于无分别念中。不久，无分别之智慧将显现。从彼起身后，如梦一般，对于远离自体差别之所有稳固与动摇之事物，应如是观待，即唉！何者应取舍？如是观待。指示彼等，即“如梦”等，何者将安住于远离分别念之瑜伽

【英语翻译】
Explanation of Chapter Thirty-three.
Explanation of Chapter Thirty-three.
༄། །"Everything" and so on are spoken to answer the questions. It starts from "Then" and so on. "Wisdom" means the manifestation of the arising of wisdom. Accomplishment is the supreme and ultimate place, and the summary of what is briefly stated is just that. "Various" means determining and obtaining various ways. If the result is determined in some way, that is, by some method, that is it. Saying that, it is "accomplishment" and so on. Briefly indicate the chapter on the Completion Stage, and explain in detail the chapter on the only determination, which is a very detailed explanation. All thoughts are unthinkable. "Everything" means that all sentient beings are inconceivable. "Unthinkable" means being free from thought. How is it that there is no difference between all sentient beings and the minds of yogis and the Tathagatas? Because of unthinkable, it means because of no mind. Inconceivable, that thought, means thinking without thought. "Not many kinds of imputation" means that there is no imputation with imputation, and there is no freedom from imputation. Here, the instruction is that the generation
༄། །The yogi who has gone through the stage first and has practiced well to the end of the Vajra recitation stage sits in some places with his legs crossed. In the three realms, there is not the slightest reality in its nature, and it has the nature of wisdom and means. It should be strongly indicated that it is pervaded by the nature of glorious Vajravarahi and Hevajra. After eliminating all non-existent discriminations, according to the guru's instructions, abide in non-discrimination in the order of luminosity. Soon, the wisdom of non-discrimination will manifest. After getting up from that, like a dream, for all the stable and moving things that are far from the difference of self-nature, one should wait and see, that is, alas! What should be taken and abandoned? Wait and see like that. Indicating them, that is, "like a dream" and so on, whoever will abide in the yoga that is free from discrimination

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ར་པ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་རང་རིག་པའི་བདེ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དགའ་བའི་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ་ཁོ་ན་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རང་བཞིན་བྲལ་བའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཡང་ངོ༌། །སེམས་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་འདི་གཉིས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་གནས་སྐབས་གཉིས་ཀར་ཡང་འདི་བསྒོམ་ཞིང་འདོད་པ་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པས་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་ཡང་མཐོང་ལ། ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྒྱུ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་རིམ་པ་གཉིས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་གོམས་པ་མཐར་ཐུག་པ་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་ཁྱབ་པ། དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་སྒོ་ཡིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཟའ་ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་
༄། །པའོ། །དམིགས་པ་ཞེས་པ་གཟུང་བའི་རྣམ་པས་ཏེ་གཞོན་ནུ་མའི་རྨི་ལམ་ཇི་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་གཞོན་ནུ་མས་བུ་རྙེད་པ་མཐོང་བ་བཞིན་ནོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླ་མ་ཁོ་ན་ལས་ཡང་དག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་མན་ངག་གི་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། འཇིགས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཇིགས་དང་སྡིག་པ་འཕྲོག་པ་དང༌། །ཞེས་པ་འཇིགས་པ་དང་སྡིག་པ་སྤངས་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གསུངས་པ་དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་འདི་ཁོ་ན་མཆོག་གི་ལམ་ཡིན་ན། དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་གཞན་ཡང་བསྟན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཚུལ་འདི་ལ་རབ་ཏུ་སྨད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཟབ་མོ་ཡིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཏན་ཚིགས་གསུངས་པ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་འགྲོ་བའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནི་གཞལ་དུ་མེད་པ་ཉིད་ལས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཞེས་དགོངས་པའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡང༌། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །ཞེས་པ་ཤེས་ནས། སངས་རྒྱས་རོལ་པ་འདི་ངེས་པར་རོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་

【汉语翻译】
如彼（乐）唯是自明智之乐，彼即是般若波罗蜜多。唯住于乐果乃证悟，彼即是自性离。彼等即是智慧与方便，空性与悲心亦然。一心之法此二者，乃大乐证悟之无自性。如是于二位中亦修此，且近行五欲，则资粮得圆满。此如何如梦等亦见，为近受用故而入耶？曰：如幻等。如是所显二次第及其支分，串习至极成（就）果之薄伽梵，周遍三界无余。以四喜之自性，以摄集之门而显示故说，唉玛火大乐等，谓食乃受用。

【英语翻译】
Like that (bliss), it is only the bliss of self-awareness; that itself is the Perfection of Wisdom. Only abiding in the fruit of bliss is realization; that itself is devoid of inherent existence. Those themselves are wisdom and means; emptiness and compassion as well. These two are the Dharma of a single mind; it is the very nature of the realization of great bliss, devoid of inherent existence. Thus, in both states, meditate on this and engage closely with the five desires, and the accumulations will be completely perfected. How is this seen even like dreams and so forth, and why does one fully engage for the sake of close enjoyment? It is said: Like illusion, and so forth. Thus, the two stages shown, together with their branches, when practice reaches its culmination, the Bhagavan who has become the fruit, pervades the entirety of the three realms without exception. Because it is shown through the gateway of gathering together the nature of the four joys, it is said: Emaho Great Bliss, and so forth, meaning that eating is enjoyment.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དབྱེར་མེད་པ། །གང་ལ་སེམས་ནི་རབ་སྒོམ་བྱེད། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ནི། །དགེ་འདུན་གྱི་ཡང་བསྟན་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་འདིར་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་འཁོར་ལོ་ལས་ཡོངས་སུ་འཁོར་བ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པར་བསྟན་ནོ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་ཞིང་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །ལམ་གཞན་རྣམ་པ་གང་གིས་ཅིའི་དོན་དུ་ཅིར་གྱུར་པ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་གཞུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མོས་པ་ནི་གང་
༄། །ཞིག་མོས་པའི་ལམ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་དགའ་བ་ལྟར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །རང་གི་ངོ་བོས་ནི་དཔའ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་རྣམས་སོ། །འདི་དག་གིས་ལམ་གཞན་གྱིས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་མཐར་ཐུག་པ་ན་ལམ་ཉིད་མཐར་ཐུག་པའི་འབྲས་བུར་གནས་སོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པས་བསྡུས་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འབུམ་ཕྲག་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱུད་ལས། དེ་དོན་མཐའ་དག་བསྡུས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་འདིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕྱི་མའི་རྒྱུད་དང་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱང་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འབྱུང་བའི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ། མིང་གཞན་སྡོམ་པ་འབྱུང་བའི་ཡང་དག་པར་ཕྱུང་སྟེ། སྙིགས་མ་ལྔའི་དུས་སུ་སྐྱེས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་རྗེ་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །སློབ་མས་གསོལ་བཏབ་ཐོས་པའི་རྗེས་འབྲངས་རབ་བརྗོད་ཁེངས་པ་ལ་སོགས་ཚུལ་གྱིས་མིན། །སྐྱོན་གང་དེ་འདིར་བདག་ལ་བསྐྱེད་མཛད་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བཟོད་པར་མཛོད། །སྐྱེས་པའི་ལོང་བ་གྲོགས་མེད་བགྲོད་དཀའི་ལམ་དུ་ཡང་དག་གནས་པ་ཡོད་མིན་ཏེ། །སྐད་ཅིག་སོ་སོ་སོར་འཁྲུལ་ཞིང་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་དེས་ན་བཟོད་པར་འོས། །གཞན་ཡང་བྱིས་པའི་བརྗོད་པ་དོན་བྲལ་འཁྲུགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱང༌། །མ་ལ་རབ་ཏུ་འདོད་ཅིང་དགའ་བ་ཁོ་ན་སྐྱེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཡིད་ལ་གཞག་སྟེ་འདི་ཉིད་བརྗོད་ལས་གང་ཐོབ་པའི། །དགེ་བ་དེས་འདིར་མཐའ་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །གང་ཡང་གྲུབ་པ་སློབ་དཔོན་གཞན་དང་གཞན་འོངས་མན་ངག་དམ་པའི་ཉི་མ་ཕོག་པ་ལས། །རྒྱས་པ

【汉语翻译】
无别者。于何心乃极修习，彼即是佛法与僧之亦教示。如是。彼即于此亦空性与悲心无别之智慧空行母之轮中，完全转绕吉祥黑汝嘎之相而示现，乃诸佛所应执持与受取之意。他道以何种方式为何义而转变成何，如实开示耶？曰：有情等是也。为安立有情故。信解乃何？所谓以诸信解之道等，于彼等一切如示现欢喜般，是为余义。以自性言，乃一切勇母所围绕之吉祥黑汝嘎之等持大乐自性中，如是安住者。以此等，于他道极趣入者之亦究竟，道即安住于究竟之果中，如是即成完全明示。彼乃以摄集而摄集，谓近摄集等是也。具三百万之自性吉祥黑汝嘎显说续中云：以摄集彼一切义之殊胜，为于此处极示现俱生喜故。后际续与略续，宣说续亦是。俱生生起之分别，名为他名总集生起之真实抉择。为于五浊恶世所生之所化众生，以何为主而摄受故。弟子祈请闻后随行极说骄慢等方式非。任何过失于此于我生起，祈请具德金刚亥母宽恕。生盲无友于难行道中，亦无真实安住者。刹那各别迷乱且成犹豫，故应宽恕。又孩童之语无义错乱之语等，于母极欲且唯生欢喜。如是铭记于心，由此语所获得之。善根以此于此一切圆满菩提成就。任何成就，由其他上师而来，由口诀圣教之日光照耀。

【英语翻译】
Undifferentiated. On what does the mind meditate? That is the teaching of the Buddha, Dharma, and Sangha. Thus it is. Here, too, the wisdom of emptiness and compassion, inseparable from the wheel of the Dakini, is fully manifested as the glorious Heruka. This is what the Buddhas should hold and take, that is the intention. How does the other path, in what way, for what purpose, and into what, truly show? It is said: Sentient beings, and so on. For the sake of establishing sentient beings. What is faith? It is said that by these paths of faith, all of them are shown as if they were delighted. The rest is this. By their own nature, they are those who abide in the nature of great bliss, the samadhi of glorious Heruka, surrounded by all the heroines. By these, even those who enter the other path are ultimately, the path itself abides in the ultimate fruit, and thus it becomes fully clear. That is, it is gathered by gathering, it is said to be a near gathering, and so on. In the Tantra of the Manifestation of Glorious Heruka, the possessor of three hundred thousand, it is said: By the excellence of gathering all those meanings, in order to fully show the joy of co-emergence here. The later Tantra and the brief Tantra, the Tantra of Explanation is also. The arising of co-emergence is called the true discernment of the arising of another name, the totality. For the sake of taking hold of the disciples born in the age of the five degenerations. The disciple's prayer is heard, and the followers do not speak with pride or in other ways. Whatever faults arise in me here, may the glorious Vajravarahi forgive me. A born blind man, without friends, cannot truly abide on a difficult path. Each moment is confused and becomes doubtful, so it is worthy of forgiveness. Furthermore, the words of a child, meaningless and confused, are also greatly desired by the mother, and only joy arises. Keeping this in mind, whatever merit is obtained from speaking this, may all perfect enlightenment be accomplished here. Whatever accomplishment comes from other teachers, illuminated by the sun of the sacred instructions.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར་བའི་ཡིད་ཀྱི་པདྨ་ཅན་འདིའི་དྲི་ཞིམ་ངད་ལ་ཕན་ཆུན་དུ། །གཏི་མུག་ལས་ནི་ཡུན་རིང་འཁོར་ཞིང་དལ་མེད་ངལ་བར་གྱུར་པ་དེ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི། །སེམས་ལ་ཞེན་པར་གྱུར་པ་སྐལ་ལྡན་བུང་བའི་ཚོགས་ལ་དགའ་བས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །དཔལ་
༄། །སྡོམ་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དཀའ་འགྲེལ་པདྨ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དགེ་སློང་རཏྣ་རཀྵི་ཏའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་ཀྱི་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དཔལ་བཟང་པོས་རང་འགྱུར་དུ་མཛད་པ་ལས་དུས་ཕྱིས་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ་དང་ལྡན་པ་བླ་མ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ལུང་དང༌། དཔོན་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་ནས། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་བློ་བརྟན་གྱིས་ཕུ་རིའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བསྒྱུར་ཅིང་བཅོས་ཏེ་དག་པར་བྱས་པའོ། །ཟབ་མོ་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་དོན། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་བཅིངས་པའི་རྒྱ། །བདག་ལྟ་བུ་ཡིས་མི་ཕྱེད་མོད། །གུས་པས་འཇུག་ལའང་འགལ་ཅི་ཡོད། །འདི་འབད་དགེ་བ་ཉི་ཟེར་གྱིས། །མཐའ་དག་འགྲོ་བ་བུང་བ་ལ། །པདྨ་ཅན་གྱི་སྦྲང་རྩིའི་རྒྱུན། །གེགས་མེད་དུས་སུ་སྦྱིན་པར་ཤོག །
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
願此轉化的心蓮之香，能相互助益。
那些從愚癡中長久輪迴，不懈怠地辛勞者們。
願心懷執著，有福的蜂群，因喜悅而普皆充滿。
吉祥！
《律儀生起續王》之難解釋「蓮花者」，由成就自在的大智者比丘拉特那rakshita（རཏྣ་རཀྵི་ཏ།）之足所著，圓滿。
其真實弟子一切智者吉祥賢，將其譯為自宗，後由具無邊功德之上師聖者法王之教令和大官貢噶桑波之語所勸請，由藏地譯師比丘洛丹（བློ་བརྟན།）於普日寺（ཕུ་རིའི་གཙུག་ལག་ཁང་།）翻譯、校訂並淨化。
甚深空性大悲義，
金剛語句所繫縛。
如我之輩雖不解，
然以恭敬入亦可。
此勤善業如日光，
於諸有情如蜂眾，
蓮花者之蜜汁流，
願無礙時常施予。
第三十三品之釋。

【英语翻译】
May the fragrant scent of this transformed lotus of the mind mutually benefit.
May those who have long wandered in samsara due to ignorance, tirelessly toiling,
May the fortunate swarms of bees, attached in their hearts, be filled with joy.
May it be auspicious!
The commentary on the difficult points of "The King of Tantras on the Origin of Vows," called "The Lotus One," composed by the great scholar Bhikshu Ratna Rakshita, who attained accomplishment, is complete.
Later, at the urging of the command of the venerable Lama, the King of Dharma, who possessed boundless qualities, and the words of the great official Kunga Sangpo, this was translated and corrected by the Tibetan translator Bhikshu Lodan at the Puri Temple.
The profound meaning of emptiness and compassion,
Bound by vajra words,
Though those like me do not understand,
What harm is there in entering with reverence?
May the sunlight of this diligent virtue,
Constantly bestow the stream of nectar from the Lotus One,
Upon all sentient beings like swarms of bees, without obstruction.
Explanation of the thirty-third chapter.

============================================================

